Размер:
A A A
Цвет: C C C
Изображения Вкл. Выкл.
Обычная версия сайта

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА И КОММЕНТИРОВАНИЯ РАННИХ ТЕКСТОВ КИТАЙСКОГО БУДДИЗМА (НА МАТЕРИАЛЕ СОЧИНЕНИЙ ХУЭЙ ЮАНЯ)

DOI: 10.30792/978-5-7925-0505-6-2018-122-127

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА И КОММЕНТИРОВАНИЯ РАННИХ ТЕКСТОВ КИТАЙСКОГО БУДДИЗМА (НА МАТЕРИАЛЕ СОЧИНЕНИЙ ХУЭЙ ЮАНЯ)

Цыренов Чингис Цыбикдоржиевич
Институт монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН,
Улан-Удэ, Россия

В статье изложены основные проблемы и трудности, возникающие в процессе понимания и перевода, и адекватной передачи смыслового содержания базовых категорий индийского буддизма.
Ключевые слова: термины, перевод, философская интерпретация, смысловое содержание, душа, воздаяние.

DIFFICULTIES IN TRANSLATING AND COMMENTING ON THE EARLY TEXTS OF CHINESE BUDDHISM

Tsyrenov Chingis Tsybikdorzhievich
Institute for Mongolian, Buddhist and Tibetan Studies of the
Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences (IMBTS SB RAS),
Ulan-Ude, Russia

The article outlines the main problems and difficulties arising in the process of understanding and translation and the adequate transfer of the semantic content of the basic categories of Indian Buddhism.
Keywords: terms; translation; philosophical interpretation; the semantic content; soul; retribution.