Размер:
A A A
Цвет: C C C
Изображения Вкл. Выкл.
Обычная версия сайта

ОРОСЫН ҮНЭН АЛДАРТНЫ ШАШНЫГ МОНГОЛД ДЭЛГЭРҮҮЛЭХ ОРОЛДЛОГО

DOI 10.30792/2304-1838-2018-2-37-71

ОРОСЫН ҮНЭН АЛДАРТНЫ ШАШНЫГ МОНГОЛД ДЭЛГЭРҮҮЛЭХ ОРОЛДЛОГО (TUYATU LÜNGDÜNG KEMEKÜ NOM ORUSIBAI)

ОДМАНДАХ Мягмарсурэн
Монгольский государственный университет образования
Улан-Батор, Монголия
E-mail: hohchono@yahoo.com

Монголын газар нутгаас христийн шашин, тэр дундаас оросын үнэн алдартны шашныг олон түмэнд түгээж байсны баримт болсон монгол бичгээр найм, төвд үсгээр монгол хэлээр бичсэн нэг гар бичмэл судар олдлоо. Иймд бид «Туяат лүндэн хэмээх судар оршив» хэмээх тус судрын хувилбаруудыг танилцуулж, түүхэн үндэс, зохиогчийн тухай таамаг дэвшүүлсэн энэхүү өгүүллийг бичив.
Тус судрын цорын ганц судалгаа нь дорно дахиныг судлагч Германы эрдэмтэн Фридрих Александр Бишофф 1957 онд монголоос хоѐр эх олж, хуулбар хийн, эрдэм шинжилгээний өгүүлэл бичиж Monumenta Serica, Journal of Oriental Studies1 сэтгүүл (Vol. XX. 1961)-д олж авсан судрынхаа эх, эрдэм шинжилгээний галигийг хэвлүүлж, тодорхой тайлбар зүүлт хийжээ.
Түлхүүр үг: Туяат лүндэн, судар, үнэн алдартны шашин, хуулбар, галиг үсэг

К ВОПРОСУ О РАСПРОСТРАНЕНИИ ПРАВОСЛАВИЯ В МОНГОЛИИ

ОДМАНДАХ Мягмарсурэн
Монгольский государственный университет образования
Улан-Батор, Монголия
E-mail: hohchono@yahoo.com

В настоящей статье рассмотрены списки христианского сочинения «tuyatu lüngdüng kemekü nom orusibai» (Лучезарная проповедь): 8 сочинений на монгольской классической письменности и одно сочинение на монгольском языке, записанное тибетскими буквами. Следует отметить, что данные тексты привлекали внимание германского исследователя Ф. А. Бишоффа, опубликовавшего с комментариями два известных ему списка. Бытование рукописных версий сочинения в Монголии свидетельствуют о распространении русского православия среди монголов, в связи с чем подняты вопросы об авторе произведения, времени составления и исторических условиях. Статья дополнена транслитерацией и переложением на кириллицу списка А.
Ключевые слова: «Лучезарная проповедь», православие, источник, транслитерация

TO THE QUESTION OF THE SPREAD OF ORTHODOXY IN MONGOLIA

Odmandakh МYAGMARSUREN
Mongolian national university of education
Ulaanbaatar, Mongolia

We studied 8 texts of an old book entitled as «Tuyatu lüngdüng kemekü orusibai», which was compiled on the «21st of the final month of the sheep year», in 1883, written in Mongolian language and a text in Mongolian language rendered by Tibetan letters. In the article their analysis, the historic background of their translation is analyzed.
This book was compiled with the aim of acquainting the public with the Orthodox religion. More precisely, this book was written specially for the Buryat-Mongols for teaching them the Orthodox religious doctrine.
We found out that this book was rendered by a Mongolian lama, after visiting the lectures about the Orthodox religion. We came to such a conclusion because of several reasons. First of all, in this book there are phrases and a line that are missing in the biblical book, as well as we found a wrong writing of a name and several terms. This occurred probably due to a misunderstanding of religious interpretations. We suppose that a man of Buryat-Mongolian origin, knowing the Russian language, wrote this text. Additional evidence of this fact is that the style of the text and the phrases reflect the dialect features of the Buryat-Mongols.
This text has been studied for the first time by F. A. Bishoff. Who has published the results of his researches in 1961.
Keywords: Tuyatu lunden, source, Christianity, copy, transliteration