Размер:
A A A
Цвет: C C C
Изображения Вкл. Выкл.
Обычная версия сайта

Показать на карте

АНАЛИЗ КИТАЙСКОЙ, ТИБЕТСКОЙ И МОНГОЛЬСКОЙ ВЕРСИЙ АВАТАМСАКА-СУТРЫ

DOI 10.30792/2304-1838-2019-32-43

АНАЛИЗ КИТАЙСКОЙ, ТИБЕТСКОЙ И МОНГОЛЬСКОЙ ВЕРСИЙ АВАТАМСАКА-СУТРЫ

HONG JUN (UUKHAN JAMIYAN)
Институт философии и религиоведения
Монгольский государственный университет
Улан-Батор, Монголия
Jamyan108@yahoo.com

В статье проанализировано содержание китайской, тибетской и монгольской версий канонического сочинения «Buddhāvataṃsaka Sūtra». Данное сочинение является весьма значимым в составе буддийского канона «Ганджур». Его полное название на санскрите — Buddhāvataṃsaka-nāma-mahāvaipulya-sūtra. Впервые сутра была переведена с санскрита на китайский язык в V в. В настоящее время известны три перевода на китайский язык. На тибетский язык «Buddhāvataṃsaka Sūtra» была переведена в VIII в. также с санскрита. В период династии Юань в XIII–XIV вв. данная сутра была переведена на монгольский язык с санскритского и тибетского оригиналов. На основе сличения текстов перевода и их анализа выявлено, что монгольские и тибетские тексты схожи между собой, в то время как китайская и монгольская версии имеют значительные расхождения.
Ключевые слова: Аватамсака-сутра, трансляция, переводы, «Цветочная гирлянда, украшающая Просветленного».

AN ANALYSIS OF THE BUDDHĀVATAṂSAKA SŪTRA’S CHINESE, TIBETAN AND MONGOLIAN VERSIONS

HONG JUN (UUKHAN JAMIYAN)
Institute of philosophy and religious studies
Mongolian State university
Ulaanbaatar, Mongolia

This article compares the contents of Chinese, Tibetan and Mongolian versions of the Buddhāvataṃsaka Sūtra. The Buddhāvataṃsaka Sūtra is a significant text in the Buddhist Canon. Its full title is Buddhāvataṃsakanāma-mahāvaipulya-sūtra in Sanskrit. The text was first translated from Sanskrit into the Chinese language in the V century. Now three versions of the Chinese translations exist. The text was first translated from Sanskrit into the Tibetan language in the VIII century. It was first translated from Sanskrit, Tibetan into the Mongolian language in the XIII–XIV cc. during the Yuan dynasty. The Mongolian and Tibetan translations are almost similar, but the Mongolian and Chinese translations have many differences.

Keywords: Avatamsaka Sutra, dissemination, translation, Flower Ornament Scripture.